Язык до Киева доведет…

Сергей Стеблиненко  |  Пятница, 30 апреля 2021, 13:03
Обратите внимание на любопытную деталь – в пословице, возникшей в начале 19 века, говорится о Киеве, а не Санкт-Петербурге, Москве или, на худой конец, какой-то Сызрани. И хотя пословица возникла из-за огромного количества паломников в Киево-Печерскую лавру (порядка 100 тысяч человек ежегодно против 30 тысяч живущих в самом Киеве горожан), попытаемся ее несколько переосмыслить, изменив значение самого слова «язык» с органа человеческой речи на систему грамматики, позволяющую записывать ту самую речь.
Язык до Киева доведет…

Итак, кому мы обязаны появлению грамматики на Руси

Старославя́нский язы́к (словѣ́ньскъ ѩзы́къ) -  первый славянский литературный язык, основанный на диалекте славян, живших в IX веке в окрестностях города… Салоники (Греция). Письменность этого язика была разработана в середине IX века братьями-просветителями Кириллом и Мефодием. В IX—XI веках являлся литературным языком большинства славянских народов. В качестве алфавита использовались две системы записи - глаголица и кириллица. При этом старославянский язык никогда не использовался в качестве средства бытового общения.

Первое упоминание о братьях датируется серединой IX века – в 851 году Кирилл отправляется с миссией от императора ко двору сарацинского халифа, то есть, очевидно, аббасидского халифа Мутаваккиля. Если учесть, что согласно «Повести временных лет» Вещий Олег в 882 году называет Киев Матерью городов руських («мати градомъ руським»), то нетрудно предположить, что во времена жизни Кирилла и Мефодия Киев уже был столицей Руси. Напомню - первым летописным упоминанием Москвы является указание Ипатьевской летописи на пятницу 4 апреля 1147 года, когда ростово-суздальский князь Юрий Долгорукий принимал в городке под названием Москов своих друзей и союзников во главе с новгород-северским князем Святославом Ольговичем.

Ладно, не будем мелочиться, тем более, что Кирилл никогда не посещал ни Киев, ни Мокшанские болота, на которых через несколько столетий после его кончины и была построена Москва. Самыми близкими географическими точками к нашим «палестинам», которые посещал Константин, были Моравия и Хазария. Что касается Мефодия, то сей уважаемый господин вообще не покидал монастыря на горе Малый Олимп (турецкое название Улудаг) под Константинополем (Стамбулом), где служил его настоятелем.

Простите, но столь пространное углубление в историю крайне важно для понимания модного нынче тренда о Кирилле и Мефодии, обучивших русских грамоте.

Как бы то ни было, но Киевская Русь, а затем и Московия получили возможность писать собственную историю, не прибегая к услугам иностранных «грамотеев». Причем, сразу в двух вариантах – на глаголице и кириллице. Первая система записи служила исключительно для перевода с латыни христианской литературы, вторая – создания летописей, некоторые из которых становились литературными произведениями (например, «Слово о полу Игореве»). Это и стало точкой отсчета для создания впоследствии украинского и русского языков. Я не случайно поставил на первое место украинский язык. Для этого существует неопровержимый источник – словарь замечательного российского этнографа датчанина Владимира Иоганновича Даля (по специальности военного врача). Его отца звали Иоганн Христиан Даль, а мать, - Мария Фрейтаг, что говорит об его непредвзятости в отношении к русскому языку, ставшему вторым в его жизни.

Опять-таки, не будем цепляться за такие «мелочи», как происхождение и место рождения. Обратим внимание на главное творение этого человека – «Толковый словарь живаго великорусскаго языка». Именно такое название красуется на обложке второго издании 1880 года. Но странное дело – вы с трудом найдете упоминание названия первого четырехтомного издания (1863-1866гг), за которое В.И.Даль в 1863 году был награждён Ломоносовской премией Академии наук и удостоен звания почётного академика. Дело в том, что называлось оно «Толковый словарь великорусскаго наречия русскаго языка». Т.е. главный российский этнограф рассматривал «великорусский язык» в качестве отдельного наречия ныне «неизвестного» материнского… русского языка!

Повторяю в который раз – не будем обращать внимания на «мелочи», а присмотримся к трансформации самого языка. Для этого примем за «базу» три даты – 1798, 1799 и 1863 годы.

В 1798 году в Петербурге была впервые издана «Энеида» И.П.Котляревского, признанная первым произведением современной украинской литературы. В Энциклопедическом словаре, акционерного издательского общества Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон отмечается, что «появление «Энеиды» стало переломным моментом в переходе от западнорусского письменного языка к современной украинской литературы, уже совпадающей с современной разговорной речью». Кроме того, «Энеида» имела приложение «Словарь малороссийских слов», (более 1000 слов), содержащий также правильное написание по фонетическому варианту орфографии, известному как «ярыжка» (система записи украинских слов кириллицей).

Годом позже (в 1799) родился основатель современной русской литературы А.С.Пушкин, а в 1963 появился на свет первый том словаря, говоря современным языком, «русского наречия украинского языка». Боюсь, со мной не согласятся любители русской изящной словесности, но тогда пусть объяснят мне «недалекому селянину», что имел ввиду их главный этнограф Даль, называя великорусский (нынче просто русский) язык наречием русского (как по мне украинского) языка.

Но все это были еще цветочки…

Настоящая драма с русским и украинским языками случилась в 1918 году, когда захватившие власть в стране большевики решили реформировать грамматику, т.е. максимально упростить правописание до уровня безграмотного крестьянина.

В соответствии с реформой:

- из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;

- исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);

- изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться → разбить, разораться, но расступиться);

- в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончание -аго после шипящих заменялось на -его (лучшаго → лучшего), во всех остальных случаях -аго заменялось на -ого, а -яго на -его (например, новаго → нового, ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія — на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые);

- словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;

- словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) — на её (неё).

Естественно, подобные упрощение коснулись и украинской мовы, так как техника записи слов кириллицей была общей для обеих языков.

Ну, а сейчас главное – о каком притеснении какого языка в Украине пишут сегодня российские пропагандисты, если грамматику для него придумали византийские болгары Кирилл и Мефодий, а словарь составил украинский датчанин Даль.

comments powered by HyperComments