Планетарии всех стран соединяйтесь! (Лю Хун - древнекитайский астроном)

Сергей Стеблиненко  |  Середа, 3 вересня 2025, 15:42
В Пекине прошел масштабный военный парад, посвященный 80-летию капитуляции Японии во Второй мировой войне. На мероприятии в среду, 3 сентября, присутствовали в качестве почетных гостей российский диктатор путин и самопровозглашенный император Северной Кореи Ким Чен Ын.
Планетарии всех стран соединяйтесь! (Лю Хун - древнекитайский астроном)

Военный парад в Китае стал первым случаем совместного появления на публике путина, Кима и Си Цзиньпина. Перед началом парада лидер Китая Си Цзиньпин встретил их на красной дорожке. После этого лидеры вместе вышли на трибуну и уже за ними последовали 26 глав других государств. 

В их присутствии по площади Тяньаньмэнь в центре китайской столицы прошли более 10 тысяч солдат Народно-освободительной армии, в параде участвовали сотни единиц военной техники и самолетов. Были продемонстрированы муляжи ядерных ракет, танки и беспилотники. За парадом наблюдали более 50 тысяч зрителей.

Одно никак не могу понять - какое отношение к победе во Второй мировой войне имеют коммунистический Китай, чучханутая Северная Корея и рашистская россия? Партизаны Мао Цзэдуна воевали с правительством Чан Кайши, россии не существовало в природе, а Корея вообще была провинцией императорской Японии.

В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу

В этот ясный, подернутый инеем день.
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаешься вопросом: кто правит судьбою

Всех живых на бескрайной земле?
Мне припомнились дни отдаленной весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны

И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга

Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки...

( "Синьюаньчунь", автор - Мао Цзэдун, перевод Самуила Маршака)

comments powered by HyperComments