Художественный перевод: как сохранить и смысл, и стиль
Художественный перевод, возможно, самая сложная разновидность переводческой деятельности. Переводчик должен владеть специфической лексикой и фразеологией двух языков, его задача - сохранить форму, содержание и фирменный стиль автора.
Особенности перевода художественных текстов
Основное в такой работе - творческий подход. Сначала переводчик должен прочитать произведение целиком, затем - фрагментами, чтобы точно уяснить содержание. Следующий шаг - придать тексту соответствующую эмоциональность. Для этого нужно понять эмоции персонажей, их мотивы, побуждения, чувства в контексте сюжетных линий. Наконец, каждому писателю присущ его особенный стиль. Опытный переводчик стремится сохранить его и передать на языке, которым автор произведения, вполне вероятно, не владеет. Без писательских навыков не обойтись.
Передать не слова, а смысл
Иногда не терпится быстрее прочитать сообщение, письмо или новость на иностранном языке. Онлайн переводчик поможет справиться с задачей. Но буквальный машинный перевод без учета особенностей языка приводит к недопониманию, а порой и к курьезам. Например, многие поражались результатам такой обработки на товарах из Китая:
-
“Огурец с ущами”;
-
“Ясно суп из морепродуктов”;
-
“Нефть с чесноком” и т.п.
Немало ляпов встречается при переводе иностранных фильмов, когда английское слово “drugstore” переводят как “склад наркотиков”, хотя это обычная аптека. Или когда выражение “fly-fishing” (рыбачить на муху) было передано как “ловля рыбы на лету”. Художественный перевод - это задача для опытных профессионалов.