Непереводимая игра слов?
Сергей Стеблиненко | Неділя, 30 листопада 2025, 11:03
Бывший глава Офиса президента Украины Андрей Ермак был потрясен фактом своей отставки, когда узнал о ней. Об этом 28 ноября сообщил The Economist со ссылкой на источники, близкие к руководству страны.
Любопытно, что в СМИ появились сразу два варианта перевода одного и того же слова - "не в себе" и "вне себя".
Выражение "не в себе" означает состояние душевного расстройства, психического потрясения, потери самоконтроля или состояния помрачения рассудка. Человек в таком состоянии ведет себя странно, не похож на себя, не может адекватно воспринимать происходящее.
«Вне себя» - устойчивое выражение, которое означает крайнее волнение, сильное возбуждение, потерю самообладания и душевного равновесия.
В общем, о том, что именно испытывал Ермак, узнав о своей отставке, остается только гадать...
Матеріали на тему:
29 листопада 2025
29 листопада 2025
28 листопада 2025
28 листопада 2025
27 листопада 2025
26 листопада 2025
comments powered by HyperComments