Бог шельму метит! (о "тонкостях" русского языка и не только)

Сергей Стеблиненко  |  Вівторок, 27 серпня 2024, 17:50
Эта старая поговорка имеет давнюю этимологическую историю. Родилась она, когда в наши края забрело польское слово "шельма" (szelma), в свою очередь одолженное поляками у немцев - (der) Schelm, в X-XII веках означавшее "тот кто приносит смерть", а в позднем средневековье Schelm называли "палача".
Бог шельму метит! (о "тонкостях" русского языка и не только)

Лишь в XIX веке "шелмом" немцы стали называть шутника (весельчака, хитреца, комика или клоуна). С момента попадания в восточно-славянские языки "шельма" не меняла своей сути - «достойный смерти». 

В общем, оставим в покое "присказку" и перейдем непосредственно к самой "сказке". Любопытно, что это слово попало в русский язык путем трансформации украинского глагола «каза́ти» в существительное "сказка", означавшее поначалу перечень или список (ревизорская сказка). Современное значение "сказка" получила в XIX веке, заменив слово «баснь», которое перекочевало в отдельный жанр литературы.

В этом и заключается все "величие и могущество" русского языка (по словам Тургенева, прожившего большую часть жизни в игорных домах Баден-Бадена), в котором более половины слов "заимствованы" (попросту - украдены) из других языков. Из 200 тысяч "русских" слов классического словаря Даля "одолжено" более 100 тысяч (70% из английского), а из оставшихся "русскими" более половины "перекочевали" из языков покоренных империей народов. Итого получаем порядка 25 тысяч русских слов, из которых общепризнанный создатель современного русского языка А.С.Пушкин использовал в своем творчестве 21 тысячу. Он же до сих пор являктся рекордсменом употребления русских слов, используя лишь 6% заимствований из других языков (52% заимствований взяты им из французского, около 40% из немецкого и всего 3.6% составляли англицизмы). 

Согласно последним исследованиям ученых, средний словарный запас образованного русскоговорящего человека составляет около 10 тысяч слов, из которых он активно использует не более... 2 тысяч.  

Для сравнения - в Оксфордском словаре современного английского языка порядка 600 тысяч словв (указаны все слова с 1150 года, включая устаревшие и мертвые, а также разновидности американской и канадской языковой нормы), из которых 250 000 имеют чисто английское происхождение. 

Словарный запас современного русского языка путинские пропагандисты оценивают 400 тысячами слов, из которых 200 тысяч попали в него после распада СССР из других языков и компьютерно-сетевых терминов. Среди них непосредственно русских - не более 35 тысяч. 

Если принимать во внимание говоры, диалекты, словари профессиональных терминов, исторические и терминологические словари, то объем современного украинского языка достигнет... миллиона слов. Но не будем замахиваться на "космос" - изданный в 1970—1980 годах Институтом языкознания АН УССР под руководством академика Ивана Белодеда «Словарь украинского языка» в одиннадцати томах содержал 134 058 очищенных от каких либо заимствований украинских слов. Не было в нем и устаревших, вышедших из употребления. Это была колоссально трудоемкая работа под прямым надзором партийных органов, пытавшихся выбросить из словаря каждое слово (они не могли допустить, чтобы украинская мова оказалась богаче русского языка), не имевшее упоминаний в художественной или специальной литературе. Чтобы оценить реальный подвиг украинских линвистов достаточно сравнить их работу с современным "Толковым словарем украинского языка", содержащим 165 тысяч слов, или "Украинским лексиконом конца XVIII – начала XXI веков: словарём-индексом в 3 томах", в котором приведено около 300 тысяч слов. При этом не стоит забывать, что компьютеров и компактных носителей электронной информации в те времена не было и близко.

Подводя черту под этими пространными рассуждениями, можно сделать следующий вывод о "девственной чистоте" ряда европейских языков:
- английский - 250 тысяч слов,  
- немецкий - 200 тысяч слов,
- украинский - не менее 140 тысяч слов,
- французский - 100 тысяч слов, 
- русский - не более 35 тысяч слов.

В свете вышеизложенного, по иному воспринимается пословица "язык до Киева доведет". Впрочем, Киев можно легко поменять на Берлин, Париж или Лондон...

P.S. Вы будете смеяться, но начинал писать эту заметку на совершенно другую тему. Когда же "залез" в материалы по языку, то уже не смог сдержать себя - уж больно увлекательные данные оказались под рукой. Ссылки не привожу сознательно, надеясь что читатели сами найдут первоисточники, обнаружив в них то, мимо чего я "проскочил".

comments powered by HyperComments