Виноват ли Пушкин в резне в Буче?

Сергей Стеблиненко  |  Суббота, 18 июня 2022, 15:08
Так прозвучал вопрос, который мне задал человек, считающий необходимым прививать школьникам любовь к мировой классике. Увы, ответить на него я не смог...
Виноват ли Пушкин в резне в Буче?

Второй вопрос задал другой мой друг - нужен ли Пушкин осиротевшим детям Мариуполя, Ирпеня и Гостомеля?

К сожалению, у меня не было что ответить и ему.

Несколько часов ломал голову, пока не пришел к простому решению, которое могло бы устроить всех.

Берем трех поэтов мирового значения Байрона, Шиллера и Данте. На каком языке должны читать их произведения учащиеся украинских школ? Идеальный вариант - Байрона на английском, Шиллера на немецком, а Данте, как ни крути, на итальянском. Правда, нет уверенности, что наши ребятишки осилят байроновского "Дон Жуана", "Божественную комедию" Данте и «Оду к радости» Шиллера на оригинальном языке. А вот "Евгения Онегина" на русском прочитают легко!

Получается, что дело вовсе не в самой классике, а в языке, на котором ее читают. Необходим единый подход ко всем - или на 4-х оригинальных языка, или на одном единственном - украинском в переводе!

Я ничего не говорю о качестве перевода - талантливые переводчики обязательно появятся, было бы достойное финансирование их работы. Вот только одним переводом мы всегда будем недовольны, так-как можем сами сравнить его с оригиналом и вы этого автора прекрасно знаете. Просто переводчик должен обладать талантом, не уступающим автору. Например, Шекспира переводили многие, но в памяти засели лишь двое - Пастернак и Маршак.

Все это не является проблемой мировой классики, а лишь головной болью нашего общества.

Ну, а теперь несколько слов по поводу полного запрета русской литературы. Сначала стоит разделить ее на просто российскую и мировую. Лично я бы причислил к мировой произведения Пушкина, Лермонтова, Гоголя и Булгакова. Толстого и Достоевского я бы не включал вообще - уж больно тяжелы для восприятия не только детей, но и взрослых. А вот с Грибоедовым стоит повозиться - слишком умен и в случае "корявого" перевода может исчезнуть поистине океанская глубина смысла, вложенного чуть ли не в каждую строку.

Всех остальных авторов ученики могут легко найти в интернете и прочитать самостоятельно. Но только не стоит нагружать их списком рекомендованной литературы. Знаю по себе - ни разу за все время обучения в школе не дочитал до конца ни одного произведения из этого списка.

Как в старом анекдоте - дело не в писателях, а в читателях...

comments powered by HyperComments