Тени забытых фильмов

Сергей Стеблиненко  |  Понедельник, 10 февраля 2020, 10:01
"По нашим наблюдениям, мелодрамы на украинском языке смотрятся хуже, чем комедии. Посмотрев комедии, попав в водоворот событий, зрители просто не замечают, на каком языке они смотрят продукт. Продукты в весеннем сезоне мы произвели на русском языке, потому что украинский сложнее дается для этого жанра. Артистам пока еще тяжело работать на украинском языке. Это увеличивает выработку, что потом влияет на бюджет. С комедиями на украинском проще"...
Тени забытых фильмов

Эту тираду выдала продюсер фильмов и сериалов телеканала 1+1 Алена Еремеева.

А вот, что прозвучало в ответ от министра образования и науки Украины Анна Новосад.

"Не знаю, как там с владением государственным языком у какой-то среднестатистической Антонины, на которую ориентируется "1+1", но вот это вот "артистам пока еще тяжело работать на украинском языке" – это стыд и глубокое неуважение к обществу на 28-м году независимости. Может, все-таки попытаются артисты? Сказать, что государственный язык не подходит для кинопроизводства, потому что "увеличивает выработку, что потом влияет на бюджет", – это расписаться в собственной неполноценности",

Печально, но ни одна, ни другая дама ни слова не сказали о... кино. У одной на уме исключительно "продукт", который можно не только скормить украинским телезрителям, но и выгодно продать в Россию, Беларусь или Казахстан. Вторую даму беспокоит, прежде всего, перевод фильмов на государственный язык, без учета условий и трудностей, которые обязательно возникнут на пути.

Хочу возразить обеим...

Сначала попытаюсь ответить Алене Еремеевой: К огромному моему сожалению, главный организатор кинопроизводства одного из самых продвинутых телеканалов страны не знает истории отечественного кино. Давайте припомним два самых популярных украинских фильма, которые полностью опровергают ее доктрину ("мелодрамы на украинском языке смотрятся хуже, чем комедии") - комедия "За двумя зайцами" 1961 года с несравненным Олегом Борисовым и трагедия "Тени забытых предков" 1965 года с непревзойденной Ларисой Кадочниковой. На каких языках были сняты эти фильмы? Комедия - на русском с вкраплениями "суржика", а трагедия - украинском. Тезис о том, что мелодрама на украинском языке не воспринимается зрителем можно отмести сразу, как и то, что на украинском языке можно снимать исключительно комедии.

Теперь по поводу актеров, не владеющих украинским языком...

Проблема не в них, а в телеканалах, привыкших снимать раскрученных российских актеров, фильмы которых прекрасно продаются в Россию. Может, имеет смысл пригласить на пробы отечественных актеров, которых вполне достаточно в украинских театрах нашей страны?

Больше всего меня "зацепили" комедии, к которым я имею некоторое, пусть и косвенное отношение. Увы, в нашей стране мало квалифицированных авторов, пишущих на украинском языке для кино и телевидения. На русском пишут многие, так как работали ранее для союзного и российского экрана. Честно говоря, пытался писать на украинском языке, но... Получается пресно - небольшой словарный запас не позволяет достаточно ёмко и точно раскрыть характеры героев. Конечно, есть талантливые люди знающие язык в совершенстве, но, увы, они никак не могут выйти из глухого угла, в который их загоняли во времена СССР. Нужна своя украинская школа современной кинодраматургии, без которой не создать крепкого литературного фундамента. Понятно, что временно можно выйти из положения при помощи переводчиков, но здесь мы столкнемся с различным звучанием одних и тех же реприз на русском и украинском языках. Да, и сам юмор у нас разный - то, что прекрасно воспринимается на русском, порой на украинском вызывает только недоумение. И наоборот..

Теперь по поводу высказываний госпожи министра...

Ее точка зрения мне гораздо ближе, но рассуждает она, как администратор, а не творческий человек.Она точно заметила желание продюсера Еремеевой "увеличить выработку, что потом влияет на бюджет" при помощи привычно говорящих по-русски раскрученных актеров. Но дальше у нее все сводится к упрощенной украинизации кинопроизводства без какого либо анализа сложившейся ситуации.

Моряки знают - невозможно завести в порт судно, предварительно не изучив фарватер или не пригласив на борт опытного лоцмана. Тоже самое происходит и с переходом фильмов (не "продукта" или "контента", а именно фильмов) на украинский язык. Здесь важно не то, на каком языке картина будет снята, а то, какого качества она получится. Фильмы на украинском языке должны быть не хуже того, что сейчас снимается на русском . Впрочем, на мой взгляд, хуже некуда.

Перед тем, как "приучать" телезрителей к украинскому телевизионному кино, нужно привыкнуть к нему самим телевизионщикам.

Надеюсь, что дискуссия на этом не закончится и, кроме руководящих дам, к ней подключатся специалисты - режиссеры, актеры, сценаристы, критики.

Что касается спорящих дам, то в этом случае лучше обратиться к украинской классике:
"Ежели когда человек поднимется умом выше лаврской колокольни, да глянет оттудова на людей, так они ему сдаются-кажутся такие манюсенькие, как пацюки, пардон, крысы!"

Эти слова произнес тот самый Свирид Петрович Голохвастый, промотавшийся цирюльник из комедии Старицкого. Он решил жениться сразу на двух невестах (богатой и красивой). В результате остался один, если не считать долгов. Так и здесь - нужно выбирать между быстрым и верным заработком на русском языке или неясным, но так необходимым народу будущим на украинской мове. Здесь главное - не остаться без первого, так и не получив второго...

comments powered by HyperComments