Не такой великий и не слишком могучий...

Сергей Стеблиненко  |  Неділя, 6 червня 2021, 14:20
Специалисты Института русского языка им. В.В. Виноградова составили список слов, используемых исключительно в некоторых регионах России. Соответствующее исследование опубликовано на их официальном сайте.
Не такой великий и не слишком могучий...

Аналитики в течение последних двух лет следили за комментариями пользователей соцсетей, проживающих в разных субъектах России. В результате исследований отобрали наиболее интересные и редкие слова и опубликовали свое исследование ко дню русского языка, который отмечается 6 июня.

Каково же было всеобщее изумление, когда наряду со словами-новоделами всплыли прямые заимствования из других языков. Например, жители Москвы и Подмосковья используют в качестве обозначения заведения общепита слово "едальня". Оно явно "одолжено" из украинского языка, на котором разговаривали многочисленные гастарбайтеры - "їдальня", что в переводе означает "столовая". Есть в тех местах и такие слова, как "гавкучий" (укр. - лающий), "втулять" (укр. "втуляти" - втиснуть, вынудить купить), Как видите, вклад украинцев в русский язык достаточно велик. Конечно, имеются и другие новоделы - большой многоквартирный дом они называют "человейником" (очевидна аналогия с муравейником), торговая точка — "корнер" (откровенное воровство из английского - так на берегах Темзы называют скупку группой лиц акций, с целью махинаций на бирже), выражение недовольства — "обплеваться" (видимо, от традиционных русских "облеваться" и "оплеванный").

В Томской и Новосибирской областях мелкие предметы называют "шурушками", в Кемеровской области слово пить заменяют на "глюкать", в Свердловской, Волгоградской областях, а также в Пермском крае подпол обозначают словом "голбец".

Конечно, имеются и вовсе забавные словечки - "микрик" (микроавтобус, маршрутка на Дальнем Востоке), "окаца" (сокращенное "оказывается" в Якутии), "деляна" (сокращенная "делянка" в Приморье, где в начале ХХ века во время "Столыпинской реформы" поселилось немало этнических украинцев, называющих земельный участок "ділянкою"). Скорее всего, оказывают влияние языки местных народов, испытывающие трудность при произношении русских слов.

Меня заинтересовал уральская "хабзина" - громадина. Сначала подумал, что слово почерпнуто из тюркских наречий. Каково же было мое удивление, когда оказалось, что "хабаз" украинского происхождения, означающий заросли бурьяна и мелкого кустарника. Впрочем, нельзя исключать его попадания в Украину от тех же тюркских народов - слишком вызывающа выглядит набор и очередность букв.

И все-таки влияние украинского языка на появление новых русских слов достаточно велико. Например, в Ростовской области и на Ставрополье прижилось "блукать" (укр. - блуждать). Иногда это приобретает удивительные формы - как в Сибири оказался "гаманюк" (кошелек) - отголосок украинского "гаманця"?

При этом появление заимствований из английского, французского и немецкого незначительно. В основном, это банальные упрощения более сложных русских слов или их неверное произношение. Своеобразный суржик без заимствования слов из других языков.

Поймал себя на мысли, что многие новоделы и сам использую в быту. Видимо, сказывается "наследие" СССР.

И последнее...

Завезенный на Донбасс "перебрик" имеет английское происхождение (англ. brick, кирпич). Его "дорастили" русской приставкой "пере-" и запустили в оборот вместо французского бордюра (фр. bordure, от bord — край). В общем сменили французское влияние на английское...

comments powered by HyperComments